漂鳥集【中英對照,賞析譯註精裝版】心得

漂鳥集.jpg

書名:《漂鳥集》(Stray Birds

作者:羅賓德拉納特泰戈爾

譯者:余淑慧 余淑娟
出版社:漫遊者文化

出版日期:2018.04初版

 

【讀後心得】:

 

印度詩人-泰戈爾,最廣為人知的作品之一《漂鳥集》,趁著試讀的機會再次拾起,果然隨著年齡增長、心境差異,感受也大不相同,甚至喜歡的詩句也大相逕庭。沉醉於詩作的美好世界,讓人暫時忘卻了塵世的紛擾。

 

漂鳥集》裡326則短詩,看似簡單易懂,但文辭雋永,寓意深遠,蘊含的意義更是發人深省、耐人尋味。詩句內容含括了歌頌大自然、關懷社會、人生哲學等等。其中自然景物裡日月星辰、花鳥樹木、蟲魚鳥獸……,是泰戈爾詩中常出現的意象,象徵著大自然的平和、浩瀚。

6.「如果你因錯過太陽而流淚,你也將錯過與繁星的交會。」

91.「大地依賴小草的幫忙,讓她看起來殷勤好客。」

101.「塵土收下垢辱,開出鮮花朵朵作為回禮。」

 

我以為的情詩,歌頌愛情的美好;當然,如果讀者願意各自解讀亦無妨,泰戈爾筆下的「你」是誰呢?另從友情、親情的視角來解讀也別有一番風味喔!

42.「你對我微微一笑,甚麼也沒說。不知為何,我覺得這一刻我已等待許久。」
326.「這是我最後的遺言:『我相信你的愛。』」

 

泰戈爾欣賞生命的美好,同時不忘歌頌與讚嘆造物者的偉大與睿智,人的知識與造物的奧祕做一對比,高下立判,我們不是該更加珍惜上帝所賦予這難得的生命與大自然和諧共處呢?

14.「造物的奧祕猶如暗夜的黑--廣大無垠。

     知識帶來的許多錯覺,不過就像晨間的霧。」

56.「生命是天賜的禮物;我們藉由奉獻生命,獲得這份贈禮。」
57.「我們越謙卑,越接近偉大。」

99.「死亡之印給生命之幣烙上價值,讓生命之幣得以購入真正的寶物。」

111.「倦怠的止盡處是死亡,完美的止盡處是無止無盡。」

 

《漂鳥集》不論先看英文再看中文翻譯,或直接閱讀中文詩句,感受都不盡相同,沒有詰屈聱牙,擷取隻言片語都是人生智慧,處處感受到生命的喜悅,天地的廣袤。讀者優遊於字裡行間,徜徉於優美的詩句中,總有種令人愉悅的感受。每一首詩、每一句話,儘管不是都有所感觸,縱或當下不明所以,但不同年紀、不同心情下閱讀,都會有新的啟發、新的想法,就留待讀者自己去領悟了。

 

泰戈爾以個人對人生的體悟,寫下了《漂鳥集》,題材包羅萬象,文辭簡潔精練,一首首的詩作,都成了深刻動人、雋永的哲理,直入人心。讀完這本詩集,讓自己的思緒慢慢沉澱,感受到一種對於生命的豁達,感受到片刻的寧靜,彷彿塵世生活裡的繁雜、煩惱,一切都顯得不重要了。

 

184.人若過分忙於行善,就沒有時間做個好人。

210.完美並不孤行,身邊總有眾緣相隨。

296.有福之人,名實相符。

 

《漂鳥集》326首詩,有抒情、有寫景、有詠物,也有近乎格言的人生哲理、警語。常見的修辭技巧,有對比、擬人、譬喻、映襯等,善用自然萬物借喻人生智慧。泰戈爾的詩集至今仍歷久不衰,足以傳唱不朽,自有其詩作的魅力、引人入勝之處。他的詩句是那麼簡單易懂,卻能讓讀者體悟人生,照見內在的自我,進而感受到世界與生命的美好。這些富含哲理的詩句,透過不同的譯者,不同的視野,帶給讀者不同的閱讀樂趣,值得我們細細品味。

 

 

【內容簡介】;

 

陪伴眾多讀者成長,探問生命、愛與自由的溫暖讀本
諾貝爾文學獎得主、「印度詩聖」泰戈爾代表作

全新的完整譯本搭配中英對照賞析,引領你真正讀詩品詩

印度人說,每一天讀一句泰戈爾,忘卻世間一切苦痛;諾貝爾文學獎評審說,無論在印度文學或世界文學裡,泰戈爾的詩都是最讓人難以忘懷與溫柔的作品,展現了深沉和熱情的人性渴望。
《漂鳥集》是首位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人泰戈爾最廣為傳頌的作品,也是全世界公認詩歌藝術的最佳入門作品。1920年代泰戈爾親自訪華掀起風潮,新詩界的徐志摩、冰心等人深受影響,形成「小詩運動」,並延伸到台灣詩人楊華、王白淵的作品裡。泰戈爾作品的譯本在中文世界也一直流傳不歇。
《漂鳥集》這部短詩集包括326首作品,泰戈爾以日月星辰、蟲魚鳥獸、花草樹木、風火山川入詩,也談論人間關係(男女、母子、權力者與無權力者等等),乃至人與神。他的字句通俗易懂,時而讓人莞爾會心,也教人憂傷沉思,流露出獨有的宇宙觀與人生哲學。
《漂鳥集》兼具哲理與抒情面向,不僅是詩歌愛好者的入門作品,也是陪伴青青子衿成長、探問人生意義的溫暖讀本。

【本書特色】:

1.正確、還原詩作特色的全新譯本:歷來譯本眾多且分岐,本書以嚴謹角度翻譯,期許忠於泰戈爾創作風貌,不僅在翻譯上力求語意正確,也透過中文呈現詩的格律節奏。
2.另加譯註賞析:譯者解析英文原文中的複沓、排比、遞進、擬人等各種手法,說明詩句意象與其背後的文化意涵,真正認識泰戈爾的詩藝技巧,也是絕佳的英詩入門。
3.愛的哲學之雋永篇章:泰戈爾將對人與自然所投注溫暖而寬廣無邊的愛化為詩作,兼具哲理與抒情面向,打動古往今來不同年齡的讀者。

 

【作者簡介】:

羅賓德拉納特泰戈爾(Rabindranath Tagore 1861-1941

出生於印度加爾各答,是聞名國際的文學家、哲學家、教育家、社會改革家、畫家、音樂家和反現代民族主義者。1913年,他以英文詩集《吉檀迦利》成為第一位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人。

泰戈爾成長於書香世家,文藝啟蒙與創作活動開始的非常早。他八歲開始寫詩,十四歲出版第一本詩集,十七歲的創作領域已經從詩、劇本、歌曲擴及評論。1878年,泰戈爾赴英國倫敦大學學院(UCL)留學,1880年回到印度,先是奉父親之命管理鄉間田產,之後創辦學校,並接觸民族自治活動。二十世紀初,泰戈爾專心從事文學創作與教育工作,並第三度前往倫敦與英美文學界交流。獲得諾貝爾文學獎後,泰戈爾經常至亞歐美各國旅行、演講,參加朗誦詩歌活動,包括訪問中國。1840年他接受牛津大學授予文學博士榮譽學位,一年後他以八十歲高壽在加爾各答辭世。
泰戈爾的一生文學成果豐富。他以詩揚名國際,出版詩集五十餘冊,其中包含孟加拉語和英文詩集。他也是印度近代中、短篇小說的創始人,並兼及劇本、散文、歌曲等。印度國歌《人民的意志》和孟加拉國國歌《金色的孟加拉》都使用了泰戈爾的詩。

【譯者簡介】:

余淑慧

師大譯研所博士,政大英文系兼任老師。曾獲第11屆梁實秋翻譯文學獎譯詩組佳作,第17屆梁實秋翻譯文學獎譯文組首獎。近譯有〈導論:「抒情傳統」之發明〉等,收在王德威著,《史詩時代的抒情聲音》。

余淑娟
新加坡國立大學中文系哲學博士,現任國立中山大學中國文學系兼任教師。研究專長為中國戲曲、古典戲劇選等。

 

* 《漂鳥集》譯者跋                文╱余淑慧

http://chelle1211.pixnet.net/blog/post/221849007

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    小建 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()